« Copyleft: historia de éxito Esta | Inicio | Mientras blogalia falla ... Hacemos »

Traducir un japonés al japonés

Traducir un japonés al japonés

Eso le va a pasar a Joi Ito: escribe en su bitácora en inglés y la gente de NEC estima que el contenido es interesante para el público japonés. El problema es que Ito no está interesado en bitacorear en su propio idioma. Asi que la gente de NEC va a hacer la traducción: Joi ito conversations with the living web (en japonés). ¿Funcionará?



Posted by fernand0 on abril 6, 2005 at 02:53 p.m. | Permalink

TrackBack

URL del Trackback para esta entrada:
http://www.typepad.com/services/trackback/6a00d8342464d053ef00d83477cc6d69e2

Listed below are links to weblogs that reference Traducir un japonés al japonés:

Comentarios

La biografia de Joi Ito no es tan simple como para decir que "no está interesado en bitacorear en su propio idioma". Ha pasado gran parte de su juventud en los Estados Unidos y el inglés es tanto o más su idioma que el japonés.

- http://joiwiki.ito.com/static/index.cgi?about_joi

Eso dicho, estoy de acuerdo que es por lo menos curioso, a ver cómo sale.

Publicado por: Stuart Mudie | 06/04/2005 16:34:13

Bueno. Era una forma ligera de decir las cosas. Loic Le Meur, por ejemplo escribe en inglés y en francés prácticamente lo mismo. Ito parecía decir que no estaba dispuesto a eso.

Publicado por: fernand0 | 06/04/2005 17:12:05

Si Loic no escribiese en francés también, ¡la "blogosphère" francesa lo lincharía!

Una vez tuve la suerte de entrevistarle a Loic para mi blog, antes de que era tan famoso, y me dijo lo siguiente respecto a sus razones por tener dos blogs :

"Living in Paris, you must know that most French people do not understand English very well, unfortunately. As I also wanted to talk to other people in France, I need two blogs. But it takes twice as much time, so that's why my English weblog will always be more up-to-date."

Yo he intendado más de una vez escribir un blog en francés al lado del que tengo en inglés (vivo en París) y siempre los he abandando por falta de tiempo. Creo que Joi Ito tiene razón, es mejor dedicar su tiempo a un sólo blog y hacer que éste sea lo mejor posible - ¡a menos que te sobre tiempo libre!

Publicado por: Stuart Mudie | 06/04/2005 23:14:01

A mi me pasa con el inglés. Me gustaría escribir mas frecuentemente en mi bitácora 'inglesa', pero nunca termino de encontrar tiempo para ella :(. Y estoy de acuerdo con Loic en que hay que bitacorear en el idioma de uno, porque hay mucha gente que no habla/lee inglés.

Publicado por: fernand0 | 07/04/2005 08:44:25

Y de eso, ¿qué opinas?

- http://www.microsiervos.com/archivo/internet/idiomas-software-social.html

Publicado por: Stuart Mudie | 07/04/2005 09:59:02

Lo vi pero no lo lei todavía. Todos esos temas me intersan bastante, si. Encuentro interesante en ese sentido el Polyglot Bang (http://talking.to/isshowiki/index.php?pagename=PolyglotBang) y el canal #issho de freenet.org.

Publicado por: fernand0 | 07/04/2005 11:24:23

me gustaria saber amor en japones

Publicado por: romeo | 03/04/2006 15:58:54

kiero saber ke significa esto:

daisuki to omou kara ne kizutsu ittari tomadottari tsumetai hoho wo yose atte kokoro ga umareta

Publicado por: joseph | 12/04/2006 07:18:15

Lamentablemente no puedo ayudar con las traducciones porque no tengo ni idea de japonés :).

Publicado por: fernand0 | 12/04/2006 12:57:37

En realidad, creo que a todos los traductores nos sucede casi lo mismo porque depende del idioma base al que se traduzca al inglés, porque no es lo mismo traducir del español al inglés británico que al americano, hay pequeñas diferencias. En cuanto al francés, hay que ver con cuantas faltas me he topado a lo largo de mi carrera.

Publicado por: Fran | 12/08/2012 14:04:30

Los comentarios de esta entrada están cerrados.